CLP Label Languages
CLP requires that the language on the label should be an official language(s) of the country where the product is supplied, subject to the requirements of the local Competent Authority (as some may require more than one language). It is legal to have more than one language on the label.
CLP prohibits more than one CLP label on each package, which means that you cannot have a CLP label in English, and a second CLP label in German, and so on. There has to be a single label containing multiple languages.
List of official EU languages: ECHA official list languages_required_for_labels_and_sds_en . (This list may be updated if countries join or leave the EU).
All of the CLP information on the label must be translated into the languages present on the label. This means that the Signal Word, H Statements, P statements and EUH statements must all be translated. The H and P statement in each language should be placed together on the label, but the EUH statements should be in the supplementary section of the label, for more details: Language layout requirements for CLP label.
Translating the label is not usually a big problem for countries which use the latin alphabet, as chemical names, trade name, company names, addresses and telephone numbers can be kept the same (English is usually used for many chemical names). In this situation, translation may only be required for the Signal Word, H Statements, P Statements, and supplementary information such as EUH statements.
As the CLP Regulation is published in every official EU language, the H and P statements are given in translation in it. EUH and Signal Words can be translated at https://echa-term.echa.europa.eu/home .
However, there are more serious problems where other alphabets, such as the Greek alphabet or Cyrillic alphabet are used, as every piece of text on the label will need to be translated. It is likely that a professional translation company will be needed. Factsheet: Translation companies for Labels and SDSs v1. 17-03-2017 .